Сюжеты:

Шнуров впустил клип про побег элит из России на фоне санкций США Владимир Путин объявил новые выплаты семьям с детьми от 8 до 16 лет Кемеровскую область официально переименовали в поддержку спецоперации на Украине Росавиация советует россиянам, застрявшим за границей, возвращаться через третьи страны Спикер Госдумы Володин назвал три роковые ошибки Зеленского Посольство РФ в Киеве эвакуировало дипломатов из-за военной операции в Украине Миро призвала Валиеву повторить триумф Алины Кабаевой Зеленский ждёт признания Россией ДНР и ЛНР, чтобы похоронить Минские соглашения Часть россиян получит около 7000 рублей на карту «Мир» с 15 февраля 2022 года Ургант прокомментировал своё назначение ведущим КВН вместо Маслякова Канделаки возглавила ТНТ вместо автора «Дома-2»: станет ли канал вторым Матч-ТВ Российские кинематографисты раскритиковали проект Минкульта о традиционных ценностях
Главная страница | Спорт | Письменный перевод — для чего и как

Письменный перевод — для чего и как

Пт 21 марта 2014, 11:46:41

Сегодня практически любой человек в меньшей или большей степени является участником международных отношений. Вследствие этого весьма востребована услуга перевода различных иностранных документов. Для поездки за границу, собираясь учиться и работать за пределами родного государства или, к примеру, если человек планирует сменить место жительства, ему обязательно понадобится перевести личные документы.

Виды перевода

Перевод принято разделять на:

  • устный;
  • письменный.

Устный, в свою очередь, подразделяется на синхронный и последовательный, но так или иначе осуществляется в процессе диалога между людьми. Письменный — представляет собой перевод текста, документа, сайта, выполненный на бумаге или в электронном варианте. Источники письменного перевода не обязательно должны быть изложены на бумаге — их можно получить и в устной форме.Заказать письменный перевод можно тут или в любом бюро переводов Владивостока.

Когда может возникнуть потребность в письменном переводе:

  1. Если планируется поездка в другую страну, в посольство необходимо предоставить ряд переведенных документов;
  2. В банке — при возникновении необходимости оплатить иностранный счет;
  3. Если нужно написать письмо иностранному партнеру;
  4. Инструкция по эксплуатации дорогого оборудования есть, но на иностранном языке;
  5. При заключении контракта с зарубежными партнерами, которые не владеют языком.

И это далеко не все случаи, при которых может возникнуть надобность в предоставлении документов на другом языке.

Перевод текста выполняется в несколько этапов:

  1. Чтение всего документа, определение смысла и общих моментов оригинала;
  2. Сам перевод;
  3. Оформление переведенного материала в письменной форме.

Выполнить перевод хорошего качества невозможно без первого этапа. Знание тематики документа, значительно облегчит задачу переводчику. Для определения качества полученного результата, следует обратить внимание на следующие критерии: соответствие смысла полученного перевода оригиналу и его читабельность. Качественная работа подразумевает под собой максимально соответствующий текст источнику и при этом он должен восприниматься, как составленный текст на нужном языке. Если результат не соответствует этим требованиям, то перевод считается некачественным.

Перевод является достаточно сложной задачей. Если источник устный, информацию нужно уметь воспринять на одном языке, понять ее и передать эту информацию уже на другом языке. Профессионал должен быстро найти главные моменты и отделить второстепенные, иначе он может не уловить главные моменты текста.


Подписаться:

Поделиться:

Новости по теме
Самое интересное

Добавить комментарий:

Имя:
Email:
Ваш комментарий: