Лучшие экранизации книг Стивена Кинга

Подборка лучших экранизаций произведений Стивена Кинга 

Александр Солженицын: Лучшие произведения и след в истории

11 декабря Александру Солженицыну исполнилось бы 98 лет.

| | Письменный перевод — для чего и как

Письменный перевод — для чего и как

Пт 21 марта 2014, 11:46:41

Сегодня практически любой человек в меньшей или большей степени является участником международных отношений. Вследствие этого весьма востребована услуга перевода различных иностранных документов. Для поездки за границу, собираясь учиться и работать за пределами родного государства или, к примеру, если человек планирует сменить место жительства, ему обязательно понадобится перевести личные документы.

Виды перевода

Перевод принято разделять на:

  • устный;
  • письменный.

Устный, в свою очередь, подразделяется на синхронный и последовательный, но так или иначе осуществляется в процессе диалога между людьми. Письменный — представляет собой перевод текста, документа, сайта, выполненный на бумаге или в электронном варианте. Источники письменного перевода не обязательно должны быть изложены на бумаге — их можно получить и в устной форме.Заказать письменный перевод можно тут или в любом бюро переводов Владивостока.

Когда может возникнуть потребность в письменном переводе:

  1. Если планируется поездка в другую страну, в посольство необходимо предоставить ряд переведенных документов;
  2. В банке — при возникновении необходимости оплатить иностранный счет;
  3. Если нужно написать письмо иностранному партнеру;
  4. Инструкция по эксплуатации дорогого оборудования есть, но на иностранном языке;
  5. При заключении контракта с зарубежными партнерами, которые не владеют языком.

И это далеко не все случаи, при которых может возникнуть надобность в предоставлении документов на другом языке.

Перевод текста выполняется в несколько этапов:

  1. Чтение всего документа, определение смысла и общих моментов оригинала;
  2. Сам перевод;
  3. Оформление переведенного материала в письменной форме.

Выполнить перевод хорошего качества невозможно без первого этапа. Знание тематики документа, значительно облегчит задачу переводчику. Для определения качества полученного результата, следует обратить внимание на следующие критерии: соответствие смысла полученного перевода оригиналу и его читабельность. Качественная работа подразумевает под собой максимально соответствующий текст источнику и при этом он должен восприниматься, как составленный текст на нужном языке. Если результат не соответствует этим требованиям, то перевод считается некачественным.

Перевод является достаточно сложной задачей. Если источник устный, информацию нужно уметь воспринять на одном языке, понять ее и передать эту информацию уже на другом языке. Профессионал должен быстро найти главные моменты и отделить второстепенные, иначе он может не уловить главные моменты текста.


Новости по теме
Skype тестирует синхронный перевод речи при общении
Skype тестирует синхронный перевод речи при общении

Skype работает над новыми возможностями общения в интернете. На данный момент запущен проект по созданию перевода речи онлайн при разговоре. Над этим работает

Минобразования упростило перевод крымских студентов в вузы Украины
Минобразования упростило перевод крымских студентов в вузы Украины

Минобразования и науки Украины упростило процедуру перевода студентов вышей из Крыма в другие. Об этом сообщил министр образования и науки Украины Сергей Квит

Патриарх не хочет дать добро на новый перевод Библии
Патриарх не хочет дать добро на новый перевод Библии

Патриарх Московский и всея Руси Кирилл считает, что новый перевод Библии на русский язык должен обязательно создаваться в русле существующей традиции,

Добавить комментарий:

Имя:
Email:
Ваш комментарий: